英语翻译乃:什么时候翻译成“才”;什么时候翻译成:“于是”太复杂我看不懂

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 05:21:09
英语翻译乃:什么时候翻译成“才”;什么时候翻译成:“于是”太复杂我看不懂

英语翻译乃:什么时候翻译成“才”;什么时候翻译成:“于是”太复杂我看不懂
英语翻译
乃:什么时候翻译成“才”;什么时候翻译成:“于是”
太复杂我看不懂

英语翻译乃:什么时候翻译成“才”;什么时候翻译成:“于是”太复杂我看不懂
1.于是,就 [then]
因以讽谏.——《后汉书·张衡传》
驴不胜怒,蹄之.虎因喜,计之…——唐· 柳宗元《三戒》
因出己虫,纳比笼中.——《聊斋志异·促织》
因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去.——唐· 柳宗元
2、因而,因此 [thus;as a result]
因以其伯.——《诗·大雅·韩奕》
因使唐雎使于 秦.——《战国策·魏策》
评注:两个都是连词,最主要的是看与上文的关系.如果是顺承,翻译成"于是";如果是因果 关系,翻译成"因此";,要看他的出处,不然看起来都可以解释的通.
1、刚刚,才,表示事情发生得晚或结束得晚 [just now]
九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬.——《春秋经·定公十五年》
乃悟前狼假寐,盖以诱敌.——《聊斋志异·狼三则》
2、于是;就 [then;whereupon]
屠乃奔倚其下.——《聊斋志异·狼三则》
乃令张仪佯去 秦,厚币委质事 楚.——《史记·屈原贾生列传》
婉贞挥刀奋斫…敌乃纷退.—— 清· 徐珂《清稗类钞·战 事》
评注:还是和上面一样.都做副词,得看具体文章.做“才”时表示只有在某种条件下或由于某种原因、目的而能怎么样,用于后一分句,前一小句含有“只有、必须、要、因为、由于”等意思的词语;做“才”时表示紧接上事之后并由于上事而出现某种结果,可以替换成“就”

什么时候翻译,这得看句子了,一段文章,你看看大概前后的意思要是因果关系,这个因字就是因此。
其他的也是一样,主要说到底,翻译古文是看前后句和整篇文章,这是最基本的运用,其实好多字之所以有这么多的解释,除了古代一些解字的书籍给它规定的,多数的是人为解释,因为按照对一段文章的理解,这个字就应该是这意思,所以有些人会发现同一个字,古汉语的意思为什么和现代的意思差这么多。
字总得有意思,既...

全部展开

什么时候翻译,这得看句子了,一段文章,你看看大概前后的意思要是因果关系,这个因字就是因此。
其他的也是一样,主要说到底,翻译古文是看前后句和整篇文章,这是最基本的运用,其实好多字之所以有这么多的解释,除了古代一些解字的书籍给它规定的,多数的是人为解释,因为按照对一段文章的理解,这个字就应该是这意思,所以有些人会发现同一个字,古汉语的意思为什么和现代的意思差这么多。
字总得有意思,既然在一段里,就得使得整段文章通顺有理。字的意思也就出来了。这是字的作用,也是字的责任。

收起

1. 于是,就 [then]
因以讽谏。——《后汉书·张衡传》
驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之…——唐· 柳宗元《三戒》
因出己虫,纳比笼中。——《聊斋志异·促织》
因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。——唐· 柳宗元
2、因而,因此 [thus;as a result]
因以其伯。——《诗·大雅·韩奕》
因使唐雎使于 秦。——《战国策·魏策》<...

全部展开

1. 于是,就 [then]
因以讽谏。——《后汉书·张衡传》
驴不胜怒,蹄之。虎因喜,计之…——唐· 柳宗元《三戒》
因出己虫,纳比笼中。——《聊斋志异·促织》
因跳踉大阚,断其喉,尽其肉,乃去。——唐· 柳宗元
2、因而,因此 [thus;as a result]
因以其伯。——《诗·大雅·韩奕》
因使唐雎使于 秦。——《战国策·魏策》
评注:两个都是连词,最主要的是看与上文的关系。如果是顺承,翻译成"于是";如果是因果 关系,翻译成"因此";,要看他的出处,不然看起来都可以解释的通。
1、刚刚,才,表示事情发生得晚或结束得晚 [just now]
九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋经·定公十五年》
乃悟前狼假寐,盖以诱敌。——《聊斋志异·狼三则》
2、于是;就 [then;whereupon]
屠乃奔倚其下。——《聊斋志异·狼三则》
乃令张仪佯去 秦,厚币委质事 楚。——《史记·屈原贾生列传》
婉贞挥刀奋斫…敌乃纷退。—— 清· 徐珂《清稗类钞·战 事》
评注:还是和上面一样。都做副词,得看具体文章。做“才”时表示只有在某种条件下或由于某种原因、目的而能怎么样,用于后一分句,前一小句含有“只有、必须、要、因为、由于”等意思的词语;做“才”时表示紧接上事之后并由于上事而出现某种结果,可以替换成“就” 什么时候翻译,这得看句子了,一段文章,你看看大概前后的意思要是因果关系,这个因字就是因此。
其他的也是一样,主要说到底,翻译古文是看前后句和整篇文章,这是最基本的运用,其实好多字之所以有这么多的解释,除了古代一些解字的书籍给它规定的,多数的是人为解释,因为按照对一段文章的理解,这个字就应该是这意思,所以有些人会发现同一个字,古汉语的意思为什么和现代的意思差这么多。
字总得有意思,既然在一段里,就得使得整段文章通顺有理。字的意思也就出来了。这是字的作用,也是字的责任。

收起

‘因’,通常有前因后果的时候翻译成‘因此’,比如先说一个人怎么怎么好,然后说“因四邻称赞某某怎样”,这个‘因’就是‘因此’。当表示一种顺承的关系,就翻译成‘于是’啦~比如‘因以讽谏’,意思就是 ‘于是就讽谏’啦。
乃,表示转折的时候翻译成 ‘才’,比如表示事情发生得晚或结束得晚。例句“九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋经·定公十五年》”。表示‘于是’的时候是一...

全部展开

‘因’,通常有前因后果的时候翻译成‘因此’,比如先说一个人怎么怎么好,然后说“因四邻称赞某某怎样”,这个‘因’就是‘因此’。当表示一种顺承的关系,就翻译成‘于是’啦~比如‘因以讽谏’,意思就是 ‘于是就讽谏’啦。
乃,表示转折的时候翻译成 ‘才’,比如表示事情发生得晚或结束得晚。例句“九月…丁巳,葬我君定公,雨,不克葬,戊午日下昃乃克葬。——《春秋经·定公十五年》”。表示‘于是’的时候是一种顺承的关系,如‘屠乃奔倚其下’。

收起