英语翻译the fear of God the love of God 该怎么翻译好呢 我翻译为 对上帝的敬畏 和 上帝对世人的爱 ;为什么结构,词性都是一样的,但是动作对象刚好是相反的呢 如果用FROM是不是会好理解一些 那

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 22:33:46
英语翻译the fear of God the love of God 该怎么翻译好呢 我翻译为 对上帝的敬畏 和 上帝对世人的爱 ;为什么结构,词性都是一样的,但是动作对象刚好是相反的呢 如果用FROM是不是会好理解一些 那

英语翻译the fear of God the love of God 该怎么翻译好呢 我翻译为 对上帝的敬畏 和 上帝对世人的爱 ;为什么结构,词性都是一样的,但是动作对象刚好是相反的呢 如果用FROM是不是会好理解一些 那
英语翻译
the fear of God the love of God
该怎么翻译好呢 我翻译为 对上帝的敬畏 和 上帝对世人的爱 ;
为什么结构,词性都是一样的,但是动作对象刚好是相反的呢
如果用FROM是不是会好理解一些 那样没有语法错误吧

英语翻译the fear of God the love of God 该怎么翻译好呢 我翻译为 对上帝的敬畏 和 上帝对世人的爱 ;为什么结构,词性都是一样的,但是动作对象刚好是相反的呢 如果用FROM是不是会好理解一些 那
The fear of God 对上帝的敬畏
The love of God 对上帝的爱慕
意思并不相反,
love of gain 对财物的爱不释手
贪婪,爱财
love of god.对上帝的爱

天怒
博爱

恐惧上帝;上帝的爱
我的答案可能没你的好啊

敬畏上帝
爱慕上帝

上帝的威严
上帝的慈爱

是有点奇怪。我给它引申为:
上帝的给世人的灾难即上帝对世人的爱。

上帝的威严
上帝的慈爱
Agree.