谁帮我翻译一下《butterfly kisses》谢谢啊,重酬

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 07:59:42
谁帮我翻译一下《butterfly kisses》谢谢啊,重酬

谁帮我翻译一下《butterfly kisses》谢谢啊,重酬
谁帮我翻译一下《butterfly kisses》
谢谢啊,重酬

谁帮我翻译一下《butterfly kisses》谢谢啊,重酬
there’s two things i know for sure.
世界上只有两样东西我可以确定
she was sent here from heaven, and she’s daddy’s little girl.
她是上天赐于的恩物,是父亲的小宝贝
as i drop to my knees by her bed at night,
夜晚,我曲膝在她的床前
she talks to jesus, and i close my eyes.
闭着双眼,听着她与耶稣交谈
and i thank god for all of the joy in my life,
感谢主,赐予我生命这么对快乐
but most of all, for…
而这绝对大部分的快乐来自于
butterfly kisses after bedtime prayer.
睡前祷告后的蝴蝶之吻
stickin’ little white flowers all up in her hair.
朵朵小百花点缀在她的发间
“walk beside the pony daddy, it’s my first ride.”
daddy,
跟在我的小马后面,爸爸,这可是我第一次骑马
“i know the cake looks funny, daddy, but i sure tried.”
daddy,
蛋糕烤出来的样子很可爱,但我已经尽力了
oh, with all that i’ve done wrong, i must have done something right
o,
哦,尽管我做了不少错事,但我肯定也做对了一些.
to deserve a hug every morning,
这样才配得上每天早上的拥抱
and butterfly kisses at night.
每天晚上的蝴蝶之吻
sweet sixteen today,
今天是我宝贝的十六岁生日
she’s looking like her momma, a little more everyday.
她看上去越来越象她妈妈了
one part woman, the other part girl.
一半是女人,一般还是个女孩子
to perfume and makeup, from ribbons and curls.
用上了香水,开始化妆,不再是丝带与卷发
trying her wings out in a great big world.
将要在一个大世界里展翅高飞
but i remember…
但我仍想起
butterfly kisses after bedtime prayer.
睡前祷告后的蝴蝶之吻
stickin’ little white flowers all up in her hair.
朵朵小白花点缀在她的发间
“you know how much i love you daddy, but if you don’t mind,
你知道我有多么的爱你吗,爸爸.要是你不介意的话
i’m only going to kiss you on the cheek this time.”
这个时候我只想亲亲你的脸
with all that i’ve done wrong i must have done something right.
哦,尽管我做了不少错事,但也肯定做对了一些
to deserve her love every morning,
才配得上每天早上她的拥抱
and butterfly kisses at night.
和每天晚上的蝴蝶之吻
tag
all the precious time
所有这宝贵的时光
like the wind, the years go by
就如清风一样吹散
precious butterfly
我所珍爱的蝴蝶
spread your wings and fly
即将展翅飞翔
she’ll change her name today.
今天她将要换上另外一个姓
she’ll make a promise, and i’ll give her away.
而我看着她许下一个承诺
standing in the bride room just staring at her,
站在新娘的房子里,我只是呆呆地望着她
she asked me what i’m thinking, and i said “i’m not sure,
她问我我在想什么,我告诉她:“我也不知道,
i just feel like i’m losing my baby girl.”
我只是觉得我要失去我的宝贝女儿了
then she leaned over….and gave me….
接着她走近我,然后
butterfly kisses, with her mama there
给了我一个蝴蝶之吻,她的妈妈就在旁边
sticking little flowers all up in her hair
在她的头上插了一朵小花
“walk me down the aisle, daddy, it’s just about time”
时间到了,爸爸 陪我踏上红地毯吧
“does my wedding gown look pretty, daddy?” - “daddy, don’t cry.”
爸爸,我的婚纱漂亮吗?爸爸,别哭
with all that i’ve done wrong, i must have done something right
哦,尽管我做错了不少事情,但也肯定做对了一些
to deserve her love every morning,
才配的上每天早上她的拥抱
and butterfly kisses
还有那蝴蝶之吻
i couldn’t ask god for more, man, this is what love is
我不能再向主要求更多的了,这就是爱
i know i’ve gotta let her go, but i’ll always remember
我知道我必须让她走,但我永远记得
every hug in the morning, and butterfly kisses…
早上的每个拥抱,还有那蝴蝶之吻

蝴蝶之吻

蝴蝶之吻?

Butterfly Kisses
My newlywed husband said the same thing every morning. "You're beautiful today."
我的新婚丈夫每天早晨都对我说出同样的话。“你今天真美。”
One glance in the mirror revealed that it was far ...

全部展开

Butterfly Kisses
My newlywed husband said the same thing every morning. "You're beautiful today."
我的新婚丈夫每天早晨都对我说出同样的话。“你今天真美。”
One glance in the mirror revealed that it was far from the truth.
只需往镜子里一瞥就能揭示他说的根本不是事实。
A skinny girl with mashed hair on one side of her head and no makeup smiled back at me. I could feel my sticky morning breath.
镜中的女孩瘦瘦的,乱乱的头发倒向头的一侧,没有任何化妆,她微笑地望着我。我还能感到早晨起来嘴里不大好闻的气味。
“Liar,” I shot back with a grin.
“说谎,”我咧着嘴笑,回敬了他一句。
It was my usual response. My mother's first husband was not a kind man and his verbal and physical abuse forced her and her two children to find a safe place. He showed up on her doorstep one day with roses. She let him in and he beat her with those roses and took advantage of her. Nine months later she gave birth to a 9 lb. 13 oz. baby girl -- me.
我总是这样回敬我的丈夫。我母亲的第一个丈夫可不是个善良的男人,他粗暴的语言攻击和身体虐待迫使我母亲带着两个孩子去寻找一个安全的地方。有一天他出现在母亲的门前,手里拿着玫瑰花。她让他进了门,但他却用玫瑰花打她,并强行占了她的便宜。9个月后她生了一个9磅12盎司重的女孩——就是我。
The harsh words we heard growing up took root. I had trouble seeing myself as someone of value. I had been married two years when I surprised myself. My husband wrapped his arms around me and told me I was beautiful.
长大过程中我们听到的刺耳的话语也扎根在我心底。我难以把自己看作一个有价值的人。结婚两年后我感到惊讶了。我的丈夫双臂拥着我告诉我,我是美丽的。
“Thank you,” I said.
The same thin girl with the mousy3 brown hair still stared back at me in the mirror, but somehow the words had finally blossomed in my heart.
“谢谢你,”我说。
同样瘦弱,一头灰棕色头发的女孩在镜中盯着我,但是温柔的话语终于在我的心中开花了。
A lot of years have passed. My husband has grey in his hair. I'm no longer skinny. Last week I woke up and my husband's face was inches from mine.
许多年过去了。我的丈夫己经长出了灰发。我也不再骨瘦如柴。上周的一天早晨我醒来时,我丈夫的脸离我只有几英寸。
“What are you doing?” I asked.
“你在干什么?” 我问。
I covered my mouth, trying to hide my morning breath. He reached down and kissed my face.
我捂住嘴,不想让他闻到嘴里的气味。他俯身过来亲吻我的脸。
“What I do every morning,” he said.
“做我每天早晨都做的事。”他说。
He leaves in the early hours of the morning while I sleep. I miss our morning conversations, but I had not realized that he continued to tell me that he loved me even while I slept. When he left, I rolled over and hugged my pillow. I envisioned4 the picture of me lightly snoring5 with my mouth open and giggled.
他清晨就得离开家,我常常还在熟睡。我因我们早上没有谈话而感到遗憾,但是我还未曾意识到他一直在告诉我他爱我,哪怕是在我还睡着时。当他离开后,我在床上翻过身去,抱着我的枕头。我想象着我睡觉时轻轻打鼾,嘴巴还微微张着的样子,不禁咯咯笑了。
What a man! My husband understands my past. He's been beside me as I've grown from an unsure young girl to a confident woman, mother, speaker and author.
这样一个男人!我丈夫知道我的过去。在我从一个不自信的年轻女子变成一个成熟自信的女人、母亲、演讲者、作家的过程中,他一直在我身边。
But I'm not sure that he understands the part he played in that transition6. The words I heard growing up pierced7 my soul, yet his words pierced even deeper.
但是我不确信他是否知道在这一变化过程中他起着怎样的作用。伴我长大的话语曾刺入我的灵魂,但他的话语更是深深地感动了我的灵魂。
This Anniversary Day I plan to wake early. I want to tell Richard how much I love him. He may look in the mirror and see an extra pound or two, or wish for the day when his hair was dark and curly8, but all I'll see is the man who saw something in me when I couldn't see it myself, and who leaves butterfly kisses, even after twenty-three years of marriage.
今年的结婚周年纪念日我打算早点醒来。我要告诉理查德我是多么地爱他。照镜子时,他也许会发现又增加了一两磅体重,或者期望有一天他的头发又是乌黑拳曲的,但是我所看到的是这样一个男人,是他发现我身上具备什么东西,而我未能发现,是他天天给我留下蝶吻,即使是在结婚23年后

收起

《Butterfly Kisses》
《Butterfly Kisses》是美国乡村歌手鲍勃卡莱欧在他女儿16岁生日的前夕,看着女儿长大成人了,不久就要远走高飞了,感慨万千,写下了这首令人荡气回肠的歌曲。很多回忆,父亲回忆还是幼小孩子的女儿,多么幸福多么幸运,而今,她即将离开,或者还会被另一个男人所拥有,父亲就要失去女儿每个早上的拥抱和蝴蝶一般的吻。那些拥抱和亲吻曾经是父亲一天快乐的源泉...

全部展开

《Butterfly Kisses》
《Butterfly Kisses》是美国乡村歌手鲍勃卡莱欧在他女儿16岁生日的前夕,看着女儿长大成人了,不久就要远走高飞了,感慨万千,写下了这首令人荡气回肠的歌曲。很多回忆,父亲回忆还是幼小孩子的女儿,多么幸福多么幸运,而今,她即将离开,或者还会被另一个男人所拥有,父亲就要失去女儿每个早上的拥抱和蝴蝶一般的吻。那些拥抱和亲吻曾经是父亲一天快乐的源泉啊。

收起

蝴蝶的吻