英语翻译我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好 有必要补充一下,好多人误解我了。宁天一曲 作为网名翻译成

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 08:56:58
英语翻译我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好 有必要补充一下,好多人误解我了。宁天一曲 作为网名翻译成

英语翻译我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好 有必要补充一下,好多人误解我了。宁天一曲 作为网名翻译成
英语翻译
我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好
有必要补充一下,好多人误解我了。
宁天一曲 作为网名
翻译成的英文不作网名用,不限长短。

英语翻译我喜欢用网名“宁天一曲” 做网名 具体含义 但是应该有内涵 希望高手把这四个字翻译成英语 内容不多 但希望翻好 有必要补充一下,好多人误解我了。宁天一曲 作为网名翻译成
A song from heaven
来自天堂的一首歌,应该和“宁天一曲”意思一样.作为网名这已经显长了,不能再添辞了,比如heaven天堂在西方就很神圣,没必要再用形容词来修饰.
要不就翻成“天籁之音”:Sounds of Nature
或者A song from nature

I like to use "ningtianyiqu" as my net name.:))

sound from heaven only宁天一曲
我想可以理解成“天籁之音”之类的吧,故作此译

Rather a day tune
网名就叫RADT

wilkin melody 或者melody from the wilkin
welkin [ˈwelkin] [诗]苍穹, 天空
melody [ˈmelədi] 旋律
苍穹之音 或者来自天空的旋律
觉得怎么样?呵呵!

chanson in the heaven
天堂上的香颂

为什么不来一点具有神话色彩的名字呢?
宁天一曲⋯⋯ 安宁的天空,优美的一曲歌声⋯⋯
A piece played by the angels, disturbing the perfect balance of silence in the heavens.
在古希腊语中,有一个词叫做“Basileia”意思是“神的王国”。<...

全部展开

为什么不来一点具有神话色彩的名字呢?
宁天一曲⋯⋯ 安宁的天空,优美的一曲歌声⋯⋯
A piece played by the angels, disturbing the perfect balance of silence in the heavens.
在古希腊语中,有一个词叫做“Basileia”意思是“神的王国”。
如果可以长一点,并且有空格的,可以用:"Sound of Basileia"
再或者更简单一点(和直接一点):“HeavenSong”

收起

Song of Sky & Universe

Heaven song..Sky song..Heaven melody.
Peace song from heaven..

peaceful song

Anthem of Tranquility
宁静之歌

请楼主参考一下我这个名字:
Hearing from Heaven
顺口,简单。楼上几位大侠的单词都是翻字典翻出来的,并不常用啊。。。

a song from the peace heaven.
来自宁静天堂的一首歌。
peace在英语里本来就很好听(个人觉得),让人觉得沉静。heaven可做天,做天堂,更是梦幻。

Ning a day

scream in the sky,我认为这应该感情流露,应该奔放点

blue the sky
安静些吧

a song I sang everyday

Ning a day

a song from the peace heaven.
来自宁静天堂的一首歌。
peace在英语里本来就很好听(个人觉得),让人觉得沉静。heaven可做天,做天堂,更是梦幻。 sound from heaven only宁天一曲
我想可以理解成“天籁之音”之类的吧,故作此译 wilkin melody 或者melody from the wilkin
...

全部展开

a song from the peace heaven.
来自宁静天堂的一首歌。
peace在英语里本来就很好听(个人觉得),让人觉得沉静。heaven可做天,做天堂,更是梦幻。 sound from heaven only宁天一曲
我想可以理解成“天籁之音”之类的吧,故作此译 wilkin melody 或者melody from the wilkin
welkin [ˈwelkin] [诗]苍穹, 天空
melody [ˈmelədi] 旋律
苍穹之音 或者来自天空的旋律
觉得怎么样?呵呵! 为什么不来一点具有神话色彩的名字呢?
宁天一曲⋯⋯ 安宁的天空,优美的一曲歌声⋯⋯
A piece played by the angels, disturbing the perfect balance of silence in the heavens.
在古希腊语中,有一个词叫做“Basileia”意思是“神的王国”。
如果可以长一点,并且有空格的,可以用:"Sound of Basileia"
再或者更简单一点(和直接一点):“HeavenSong” A song from heaven
来自天堂的一首歌,应该和“宁天一曲”意思一样。作为网名这已经显长了,不能再添辞了,比如heaven天堂在西方就很神圣,没必要再用形容词来修饰。
要不就翻成“天籁之音”:Sounds of Nature
或者A song from nature

收起

宁天一曲
a supernatural/miraculous/magic song of the peaceful heaven

One bend of Ning sky

宁天一曲的意思应该是“安宁天空中的一首曲子”,英文翻译Anthem of Tranquility,有的说不常用,其实这是最好的翻译

Melody

看看我的解释和翻译:
“宁天一曲”最好的解释应该是“使天地都安静下来洗耳恭听的一个曲子——高歌一曲,天地无声”。“宁”这里应该作动词。
照此翻译:Heaven-stilling Melody
或者:Heaven-silencing Melody

One bend of Ning sky

NingTianYi finale

Ning a day

psalm of heaven,psyche of paradise
也许你会喜欢