英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 07:02:51
英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
英语翻译
生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.
注意1:有些生词我有道翻译在括号中,如果达人们有更合适的翻译那就用你们的.
(因为有些词我有道出来不像专业词语)
注意2:有些基本词汇我没翻译,各位达人不要错过.人名不用翻译.
注意3:ductile-mode machining(韧性模式加工?) 我百度的翻译不知道这个是不是对的 一些专业词汇的翻译可能谷歌翻译的不很对.大家懂的帮我纠正下
英语如下:
Namba et al.[3] showed that the surface texture
produced (表面纹理制作)by grinding(研磨),besides on the type of optical glass,
(光学玻璃)
depends on tool grain size (工具颗粒尺寸?)and tool feed per revolution.(刀具进给啥的?)
This last parameter(最后一个参数) is significant (显著)in ductile-mode machining(韧性模式加工?)
and negligible(微不足道) in brittle-mode process(脆性模式的加工).The role of grain
size(晶粒尺寸的作用) is further investigated (进一步的研究)by Zhong and Venkatesh [4],
that subsequently [2,5] in addition analyze the essential
effect of cutting depth(切削深度),already observed(观察) and modeled(模拟) by
Bifano et al.[1].
英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
Namba et al. (3)表明除与光学玻璃的类型有关外,磨削表面的加工质量是由磨削工具的磨粒大小和每转的刀具的进给量决定的,后一个参数在韧性加工模式下影响较大,而在脆性加工模式下影响甚微. Zhong 和Venkatesh 对磨粒大小的影响做进一步分析研究, 随后又.对切削深度的影响做了分析、Bifano et al 对此情况进行了观测分析和模拟研究.