英语句子翻译的顺序是在一个句子中,先翻译什么后翻译什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 20:31:43
英语句子翻译的顺序是在一个句子中,先翻译什么后翻译什么?

英语句子翻译的顺序是在一个句子中,先翻译什么后翻译什么?
英语句子翻译的顺序
是在一个句子中,先翻译什么后翻译什么?

英语句子翻译的顺序是在一个句子中,先翻译什么后翻译什么?
翻译任何句子都是要找准句子结构的.英语更是如此.最最基本的就是找到主谓宾.
首先提取句子主干,找到主语,谓语,宾语.在看主谓宾的修饰成分.就是这样简单.
eg:My classmates planed to go for a hike the next day.
===>classmates planed to go for a hike.同学计划徒步旅行.
对于从句,应该找准从句的位置和性质.
拿主语从句来说,
eg:what i have got is what you want.
===>what is what.这里就要分清楚从句的成分.按照大的原则-主谓宾,就很好解决.
需要提醒的是,英语句子中经常会有很多插入句,在理解的时候完全可以略去不管,因为插入据不占句子成分,不会影响句子大意.只要翻译的时候特别注明的就可以了.

我只记得把状语调到前面来
通常的做法(初学者)是逐个字翻译,若中文语法好的话直接按中文语法翻译,若中文语法也不好的话,按平常说话的方式按你认为最顺口顺序翻译就好了

在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to ...

全部展开

在英语中,通常是一个定语从句修饰一个名词,很少有三个定语从句修饰一个名词,因此我临时决定,将第4部分改写成一个短语,将第5、6部分合并成一个定语句子,请看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,将这5个部分组合起来,就是这个中文句子的英文译文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.

收起