英语翻译着急要用 一点要权威.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 22:03:51
英语翻译着急要用 一点要权威.

英语翻译着急要用 一点要权威.
英语翻译
着急要用
一点要权威.

英语翻译着急要用 一点要权威.
寂寞撕扯着我,
Loneliness is tearing me apart,
不堪回首的年华.
unbearable years of the past.
这是一句诗歌里的话吗?因为如果是一般的句子,语法有点问题,不过要是诗歌的话,为了最求语言效果,是没问题的.英文翻译也是按诗歌翻的.如果你感觉不准确,希望多给点语境解释:)

Lonely tear me,
Love of painful

Loneliness is tearing me.I find it unbearable to recall the year.

I'm being tortured by the unbearable memory of the past and sheer loneliness.
英文通常喜欢把强调的词放在最后,这点和中文相反。
因此把loneliness放在了最后。
如果这是一句话里的一段,建议用从句比较酷:
Being tortured be the unbearable memor...

全部展开

I'm being tortured by the unbearable memory of the past and sheer loneliness.
英文通常喜欢把强调的词放在最后,这点和中文相反。
因此把loneliness放在了最后。
如果这是一句话里的一段,建议用从句比较酷:
Being tortured be the unbearable memory of the past and sheer loneliness,...(后加正句主谓宾)
丁当张按诗歌方法翻译的也不错 只是诗句成了片断 不成句
如果加上“from”就完美了
Loneliness is tearing me apart,
from unbearable years of the past.
一个完整的诗句 没有任何语法问题

收起

Lonely me, tearing of time. 希望你能用到。