求韩文版的《出师表》,要能与古汉语版《出师表》中的句子一一对应.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 06:48:14
求韩文版的《出师表》,要能与古汉语版《出师表》中的句子一一对应.

求韩文版的《出师表》,要能与古汉语版《出师表》中的句子一一对应.
求韩文版的《出师表》,要能与古汉语版《出师表》中的句子一一对应.

求韩文版的《出师表》,要能与古汉语版《出师表》中的句子一一对应.
看看是不是这个:
出师表 - 诸葛亮
先帝创业未半, 而中道崩 , 今天下三分, 益州罢弊 ,
선제창업미반, 이중도붕조, 금천하삼분, 익주파폐,
선제(유비)께서 왕업을 시작하신 지 아직 반에도 미치지 못하였는데 중도에서 돌아가시고, 이제 천하가 셋으로 나뉘었는데 익주가 오랜 싸움으로 지쳐 있으니,
此诚危急存亡之秋也. 然侍卫之臣, 不懈於内, 忠志之士, 忘身於外者,
차성위급존망지추야. 연시위지신, 불해어내, 충지지사, 망신어외자,
이는 진실로 위급하여 흥하느냐 망하느냐 하는 때입니다. 그러나 모시고 지키는 신하들이 (궁중)안에서 게으르지 않고 충성스런 뜻이 있는 무사들이 밖에서 자기 몸을 잊고서 애쓰는 것은,
盖追先帝之殊遇, 欲报之於陛下也. 诚宜开张圣听, 以光先帝遗德,
개추선제지수우, 욕보지어폐하야. 성의개장성청, 이광선제유덕,
대개 선제의 특별히 두터웠던 대우를 추모하여 이를 폐하에게 갚고자 함입니다. 진실로 마땅히 성스러운 폐하의 귀를 열고 펴시어, 그것으로써 선제가 남긴 덕을 빛나게 하여
恢弘志士之气, 不宜妄自菲薄, 引喩失义, 以塞忠谏之路也.
회홍지사지기, 불의망자비박, 인유실의, 이색충간지로야.
뜻 있는 선비의 의기를 넓고 크게 해야 하고, 망령되이 스스로 덕이 없다고 여겨 비유를 끌어대 의를 잃어, 그것으로써 충간의 길을 막아서는 안됩니다.
宫中府中, 俱为一体, 陟罚臧否, 不宜异同. 若有作奸犯科及为忠善者,
궁중부중, 구위일체, 척벌장부, 불의이동. 약유작간범과급위충선자,
궁중과 승상부가 모두 일체이니 선과 악을 척벌함을 달리해서는 안될 것이요, 만일 간사한 짓을 하여 죄과를 범하는 자 및 성실하고 선량한 일을 한 자가 있으면
宜付有司, 论其刑赏, 以昭陛下平明之理, 不宜偏私, 使内外异法也.
의부유사, 논기형상, 이소폐하평명지리, 불의편사, 사내외이법야.
마땅히 담당자에게 넘겨서 그 형벌과 상을 논하여 그것으로써 폐하의 공정하고 밝은 다스림을 밝혀야 할 것이요, 사사로움에 치우쳐 내외 (궁중과 승상부)로 하여금 법을 달리 해서는 안됩니다.
侍中侍郞, 郭攸之.费褘.董允等, 此皆良实, 志虑忠纯, 是以先帝简拔,
시중시랑, 곽유지.비위.동윤등, 차개량실, 지려충순, 시이선제간발,
시중과 시랑인 곽유지· 비위·동윤 등은 모두가 선량하고 진실하여 뜻과 사려가 참되고 순수합니다. 그러므로 선제께서 뽑으시어
以遗陛下. 愚以为宫中之事, 事无大小, 悉以咨之, 然后施行,
이유폐하. 우이위궁중지사, 사무대소, 실이자지, 연후시행,
그것으로써 폐하께 남기셨으니 제가 생각건대 궁중의 일은 일에 크고 작음 없이 모두 이들에게 물은 연후에 시행하시면
必能裨补阙漏, 有所广益. 将军向宠, 性行淑均, 晓畅军事, 试用於昔日,
필능비보궐루, 유소광익. 장군향총, 성행숙균, 효창군사, 시용어석일,
반드시 부족하거나 빠진 것을 도와주고 보충하여 널리 이익이 되는 바가 있을 것이요, 장군 상총은 성품과 행위가 선량하고 치우치지 않으며 군대의 일에 밝아 두루 아는지라 예전에 시험삼아 써 봄에
先帝称之曰..[能]. 是以众议擧宠为督. 愚以为, 营中之事, 事无大小,
선제칭지왈..[능]. 시이중의거총위독. 우이위, 영중지사, 사무대소,
선제께서 그를 칭찬하여 '유능하다'고 하셨으니 그러므로 여러 사람이 의논하여 총을 천거하여 지휘관으로 삼았으니 제가 생각건대 군영 중의 일은 일의 크고 작음 없이
悉以咨之, 必能使行阵和睦, 优劣得所也. 亲贤臣远小人,
실이자지, 필능사행진화목, 우열득소야. 친현신원소인,
모두 그에게 물으면 반드시 각 부대들로 하여금 화목할 수 있게 되어 우수한 자와 졸렬한 자가 각각 마땅한 자리를 얻게 될 것입니다. 어진 신하를 가까이 하고 소인을 멀리함은
此先汉所以兴隆也, 亲小人远贤臣, 此后汉所以倾颓也. 先帝在时,
차선한소이흥륭야, 친소인원현신, 차후한소이경퇴야. 선제재시,
이것이 선한이 흥하고 융성한 까닭이요, 소인을 친근히 하고 어진 신하를 멀리함은 이것이 후한이 기울어지고 쇠한 까닭입니다. 선제께서 계실 때에
每与臣论此事, 未尝不叹息痛恨於桓靈也. 侍中尙书.长史.参军,
매여신론차사, 미상불탄식통한어환영야. 시중상서.장사.참군,
매번 저와 함께 이일을 의논하며 일찍이 후한의 환제와 영제의 일을 탄식하고 몹시 원통하게 생각하지 않음이 없었습니다. 시중, 상서, 장사, 참군,
此悉贞亮死节之臣也. 陛下亲之信之, 则汉室之隆, 可计日而待也.
차실정양사절지신야. 폐하친지신지, 칙한실지륭, 가계일이대야.
이들은 모두 곧고 어질며 죽음으로 절개를 지킬 신하들이오니, 원컨대 폐하께서는 이들을 가까이 하시고 이들을 믿어 주시면 곧 촉한의 황실이 흥륭하다는 것을 날을 세며 기다릴 수 있을 것입니다.
臣本布衣, 躬耕南阳, 苟全性命於难世, 不求闻达於诸侯,
신본포의, 궁경남양, 구전성명어난세, 불구문달어제후,
신이 본디 미천한 백성으로 남양에서 몸소 밭갈며 구차히 어지러운 세상에서 생명을 보존하고 제후에게 알려져서 출세할 것을 구하지 않았더니,
先帝不以臣卑鄙, 猥自枉屈, 三顾臣於草庐之中, 谘臣以当世之事.
선제불이신비비, 외자왕굴, 삼고신어초려지중, 자신이당세지사.
선제께선 신을 비천하다 여기지 않으시고 외람되게도 스스로 몸을 낮추시어 세 번이나 신을 초옥 안으로 찾으시어 신에게 당세의 일을 물으시니
由是感激, 许先帝以驱驰. 后値倾覆, 受任於败军之际, 奉命於危难之间,
유시감격, 허선제이구치. 후치경복, 수임어패군지제, 봉명어위난지간,
이로 말미암아 감격하여 마침내 선제께 힘써 일할 것을 허락하였더니 그귀에 국운이 기울어짐을 만나 패군의 때에 임무를 받고 명령을 위급한 때에 받은 것이
尔来二十有一年矣. 先帝知臣勤愼. 故臨崩, 寄臣以大事也. 受命以来,
이래이십유일년의. 선제지신근신. 고임붕, 기신이대사야. 수명이래,
그 이래로 21년이 됩니다. 선제께서는 신이 삼가고 조심함을 아시는지라 그러므로 돌아가심에 임하여 신에게 큰일을 맡기셨으니 명령을 받은 이래로
夙夜忧虑, 恐付托不效, 以伤先帝之明. 故五月渡泸, 深入不毛.
숙야우려, 공부탁불효, 이상선제지명. 고오월도로, 심입불모.
아침 일찍부터 밤까지 근심하고 탄식하며 부탁하신 일에 효과가 없어서 그것으로써 선제의 밝으심을 해칠까 두려워하였습니다. 그러므로 오월에 노수를 건너 불모의 땅에 깊이 들어갔더니 ,
今南方已定, 兵甲已足, 当奖率三军, 北定中原, 庶竭驽钝, 攘除奸凶,
금남방이정, 병갑이족, 당장솔삼군, 북정중원, 서갈노둔, 양제간흉,
지금은 남쪽이 이미 평정이 되고 무기와 갑옷이 풍족하니 마땅히 삼군을 권려하여 거느리고 북으로 중원을 평정하고 노둔한 힘이나마 다하여 간사하고 흉악한 무리를 쳐 없애고
以復兴汉室, 还于旧都, 此臣所以报先帝, 而忠陛下之职分也.
이부흥한실, 환우구도, 차신소이보선제, 이충폐하지직분야.
다시 한의 황실을 일으켜 옛 도읍지로 돌아가는 것이 이것이 신이 선제께 보답하는 방법이요 폐하게 충성하는 직분인 것이요
至於斟酌损益, 进尽忠言, 则攸之.褘.允之任也. 愿陛下,
지어짐작손익, 진진충언, 칙유지.위.윤지임야. 원폐하,
손해와 이익을 짐작하고 나아가 충성스러운 말을 다하는 것은 곽유지, 비위, 동윤의 임무이니 원컨대 폐하께서는
托臣以讨贼兴复之效, 不效则治臣之罪, 以告先帝之灵.
탁신이토적흥복지효, 불효칙치신지죄, 이고선제지령.
신에게 도적을 토벌하고 (한실을)부흥시키는데 실효를 거둘 일을 맡기시어 효과가 없으면 곧 신의 죄를 다스리어 그렇게 함으로써 선제의 영앞에 고하시고
若无兴德之言则责攸之.褘.允等之咎, 以彰其慢. 陛下亦宜自谋,
약무흥덕지언칙책유지.위.윤등지구, 이창기만. 폐하역의자모,
곽유지, 비위, 동윤 등의 허물을 꾸짖어 그것으로써 그 태만을 밝히십시오. 폐하께서도 또한 마땅히 스스로 꾀하시어
以谘诹善道, 察纳雅言, 深追先帝遗诏. 臣不胜受恩感激, 今当远离,
이자추선도, 찰납아언, 심추선제유조. 신불승수은감격, 금당원리,
臨表涕泣, 不知所云.
임표체읍, 부지소운.