英语翻译从年轻人的角度看,生活是无限绵长的未来,从老年人的角度看,生活是短暂的过往;这就像我们描绘事物一般,用望远镜的物镜和目镜观察是不一样的.(感觉这句有问题)人们都会老

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 10:51:45
英语翻译从年轻人的角度看,生活是无限绵长的未来,从老年人的角度看,生活是短暂的过往;这就像我们描绘事物一般,用望远镜的物镜和目镜观察是不一样的.(感觉这句有问题)人们都会老

英语翻译从年轻人的角度看,生活是无限绵长的未来,从老年人的角度看,生活是短暂的过往;这就像我们描绘事物一般,用望远镜的物镜和目镜观察是不一样的.(感觉这句有问题)人们都会老
英语翻译


从年轻人的角度看,生活是无限绵长的未来,从老年人的角度看,生活是短暂的过往;这就像我们描绘事物一般,用望远镜的物镜和目镜观察是不一样的.(感觉这句有问题)人们都会老去,漫长的生活经历让人们认识到,生命是何其短暂.人越老,人的东西都无一例外地显得越渺小:(这句感觉好怪异)生活,在年轻时代在我们面前感觉是稳固不动的,而现在却转瞬即逝:整个无影无踪了.(这句感觉跟原文不贴切)年轻时代取得很多缓慢的进步,因此我们人生的第一个四分之一阶段不仅是最幸运的,而且是最长的,因此它留下太多回忆,并且每个人,当回忆起来时,要讲述的要比接下去的人生的第二阶段要多得多.甚至,正如春天一般,最终从令人厌烦的漫长冬季中解脱出来(这句原句的einer lästigen Länge是指冬季吗?)而秋季虽然很短暂,却更令人心旷神怡(这句什么寓意?句中的beider(两者)这里是指什么?Kurz(短暂),beständiger(耐久)这不是互相矛盾了吗?).

英语翻译从年轻人的角度看,生活是无限绵长的未来,从老年人的角度看,生活是短暂的过往;这就像我们描绘事物一般,用望远镜的物镜和目镜观察是不一样的.(感觉这句有问题)人们都会老

最近学德语很用功呀,先赞扬一句;翻译整体上还是不错的,细节上的错误难免,没有错误,也就没有提高了 :)

S.2: 绵长的未来,我觉得中文似乎不能用“绵长”修饰“未来”

S.4-5: so dass es anfangs sich uns darstellt 主语是es,而非我们,所以翻成我们描绘事物不够准确,

S.6: Operngucker 是看戏剧的时候戴的望远镜,严格来说应该翻清楚;

所以这几行整体的意思是:就想我们在看戏剧时,用望远镜的物镜端,抑或是用目镜端贴在眼睛上往外看一样,第一眼的景象完全不同.

S.8: muss alt geworden sein, um ... zu ... 一定要到了一定的年纪,才会知道生命的短暂

S.10: Je älter man wird, desto 这一句:年纪越大,就会越觉得人世间的所有事物都微不足道

第一张图到第二张图的句子:在年轻的时候恒定不变的生命现在变成了一幕幕场景如白驹过隙:仿佛一切都琐碎无常,毫无意义.Nichtigkeit在这里指细小而没有意义

第二张图S.3: Die Zeit hat einen viel langsameren Schritt: 和缓慢的进步无关,意思是:时间流逝缓慢得多

S.6 viel mehr Erinnerung 不是太多回忆,而是多得多的回忆

最后的片段有点儿乱了,我等会儿翻在下面给你参考

总体印象:你的语感越来越好了,但上面的翻译有点儿虎头蛇尾,感觉到后面静不下心来仔细看了.总之不断练习,进步会很明显的,支持你!