英语翻译不要过长

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/26 12:04:17
英语翻译不要过长

英语翻译不要过长
英语翻译
不要过长

英语翻译不要过长
〔原文〕 〔译文〕
When we two parted 昔日依依惜别,
In silence and tears,泪流默默无言;
Half broken-hearted 离恨肝肠断,
To serve for years,此别又几年.
Pale grew thy cheek and cold,冷颊向愕然,
Colder thy kiss,一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后伤心事,
Sorrow to this!此刻已预言.
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凛冽凝眉间———
It felt like the warning 彼时已预告:
Of what I feel now. 悲伤在今天.
Thy cows are all broken,山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何轻贱!
I hear thy name spoken,吾闻汝名传,
And share in its shame. 羞愧在人前.
They name thee before me,闻汝名声恶,
A knell to mine ear; 犹如听丧钟.
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear?往昔情太浓.
Thy know not I knew thee 谁知旧日情,
who knew thee too well:斯人知太深.
Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,
Too deeply to tell. 尽在不言中.
In secret we met— 昔日喜幽会,
In silence I grieve 今朝恨无声.
That thy heart could forget,旧情汝已忘,
Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸.
If I should meet thee 多年惜别后,
After long years,抑或再相逢,
How should I greet thee 相逢何所语?
With silence and tears. 泪流默无声.
陈锡麟译,孙梁校
【评析】:
George Gordon,Lord Byron(乔治·戈登·拜伦 1788-1824)英国诗坛上有争议的“怪人”和“浪子”.德国诗人哥德称之为“本世纪最大的有才能的诗人.”
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情.诗中,诗人情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人.“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的,无法平静的痛苦心境.

Good,better,best,
Never let it rest;
Till good and better,
And better best.
好,更好,最好
从来不曾休息
直到好和更好
而且最好