法语de和du,这个问题困扰我很久了.举个例子:是La somme de vente du e-livre 还是La somme de la vente de e-livre .我知道de+le=du也知道这个是相当于英语里的of.du表示所属,de+名词=形容词表修饰,但是我发现

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 21:12:40
法语de和du,这个问题困扰我很久了.举个例子:是La somme de vente du e-livre 还是La somme de la vente de e-livre .我知道de+le=du也知道这个是相当于英语里的of.du表示所属,de+名词=形容词表修饰,但是我发现

法语de和du,这个问题困扰我很久了.举个例子:是La somme de vente du e-livre 还是La somme de la vente de e-livre .我知道de+le=du也知道这个是相当于英语里的of.du表示所属,de+名词=形容词表修饰,但是我发现
法语de和du,这个问题困扰我很久了.
举个例子:是La somme de vente du e-livre 还是La somme de la vente de e-livre .我知道de+le=du也知道这个是相当于英语里的of.du表示所属,de+名词=形容词表修饰,但是我发现很多情况下有点模棱两可,应为按照我们中文翻译过来都是“的”,既可以是从属也可以是修饰,理解这个起来就有问题.我上网看了很多但是还是没有一个很合适的解释,比如说 les enfants de campagne 指”乡下孩子“,les enfants de la campagne指”那个村来的孩子“ ,一个是泛指一个是特指,这点我同意,但是la stastion de metro 不写成 la stastion du metro 这个我就觉得很奇怪.另外补充一下,我在法国生活一年多了,这个问题我法国朋友也没有很好地能给我解释,就说是习惯- -

法语de和du,这个问题困扰我很久了.举个例子:是La somme de vente du e-livre 还是La somme de la vente de e-livre .我知道de+le=du也知道这个是相当于英语里的of.du表示所属,de+名词=形容词表修饰,但是我发现
记住一点:一般情况下都不省略冠词,即de属于特殊情况.这种特殊情况一般发生在约定俗称的词组中.如:la station de métro(地铁站),它被看作一个单词. les enfants de campagne 也是这种情况.
不要追究原因,语法书和法国人都难以讲清楚.时间长了就会悟出来.
比如“电子书的销售额”,即使是在汉语中,“销售额”可以成为词组,而“电子书的销售”不会成为常用词组,所以可以说La somme de vente du e-livre 而不说La somme de la vente de e-livre