i know you did not leave me because you doubt 为什么不是翻译为“我知道你没有离开我是因为你有疑虑”书本上的翻译为“我知道你离开我不是因为你怕靠不住”但是从句子结构上看书本的翻译有点无

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 00:38:18
i know you did not leave me because you doubt 为什么不是翻译为“我知道你没有离开我是因为你有疑虑”书本上的翻译为“我知道你离开我不是因为你怕靠不住”但是从句子结构上看书本的翻译有点无

i know you did not leave me because you doubt 为什么不是翻译为“我知道你没有离开我是因为你有疑虑”书本上的翻译为“我知道你离开我不是因为你怕靠不住”但是从句子结构上看书本的翻译有点无
i know you did not leave me because you doubt 为什么不是翻译为“我知道你没有离开我是因为你有疑虑”
书本上的翻译为“我知道你离开我不是因为你怕靠不住”但是从句子结构上看书本的翻译有点无法理解

i know you did not leave me because you doubt 为什么不是翻译为“我知道你没有离开我是因为你有疑虑”书本上的翻译为“我知道你离开我不是因为你怕靠不住”但是从句子结构上看书本的翻译有点无
嗯,我刚才也查了,这句话是有上下文的,下文对方回答了,是爸爸要我离开的,我是小孩,我得听爸爸的,根据下文可确定这句话中的否定焦点是转移了的.
否定转移你听说过吧?
在“I/We think/ believe/suppose/ am sure+ that从句”的句型中,若从句是否定的,要将否定前移到主句动词.
例句:
从句:I am not lucky.”
主句:I think.
主+从:I don’t think I am lucky.
你发的这句也是一种否定转移,是需要从上下文判断否定焦点的转移.

大概意思是 "知道你没离开我因为你怀疑我." 和书上的一样- -..