I will help you until you find your feet.这句话怎么翻译?还有这句 ,The number of students that came to class was always less them during the fall and spring terms.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 07:32:18
I will help you until you find your feet.这句话怎么翻译?还有这句 ,The number of students that came to class was always less them during the fall and spring terms.

I will help you until you find your feet.这句话怎么翻译?还有这句 ,The number of students that came to class was always less them during the fall and spring terms.
I will help you until you find your feet.这句话怎么翻译?还有这句 ,The number of students that came to class was always less them during the fall and spring terms.

I will help you until you find your feet.这句话怎么翻译?还有这句 ,The number of students that came to class was always less them during the fall and spring terms.
1 .I will help you until you find your feet.
我将会一直帮助你,直到你适应你自己的环境为止.
2 .The number of students that came to class was always less them during the fall and spring terms.
在秋季和春季学期期间,来上课的学生人数老是没有他们的多.
第2句要知道“them” 的指代意义,一般而言,按照语法,就是指代名词复数students ,然而,假如真的是这样,那么,译文就是:在秋季和春季学期期间,来上课的学生人数老是没有来上课的学生(them)多.【由于students 后面有定语语从句 that came to class修饰,所以them的意思是“来上课的学生” 】 这样的译文显然是不合乎逻辑的,主语是the number 是单数名词,所以谓语动词才用 was ,因此,比较的对象一般而言肯定不会还是主语,而是这个“them” ,由于这个单独的句子没有上下文我们不能够确定具体them的意思,所以也保持them意思“他们”,这样的译文不会犯错误 ,关于到底them是什么意思.我们不知道,也不必知道,就直译照样保持原文的模糊性,但是,提问的人或翻译该文章的人在上下文中估计一看就会明白这儿的them的意思是多么的清楚.我们根据句子完整的结构能够尽力直译就足够了.另外,如果有异议的人批评指正,也要说出句子的语法词法等等合理的分析啊,反对直接说我的答案是错误的但不说原因,除非你自己答不涉及和别人的争论,因为既然是争论就应该说出争论的道理.欢迎有异议的人批评指正.

1,我将全心全意帮你到底.
2,在春秋两个学期中来上学的学生数,总是那么少.

我必帮助你,直到你找到你的脚
学生的数量,来上课时总是少的秋天和春天的条件。

我会帮你直到你适应新环境为止 来上课的学生数量总是比秋季和春季学期的少

我必帮助你,直到你找到你的脚。 学生的人数,来上课时总是少的秋天和春天的条件。

1. 我一直会帮助你,直到你适应新环境为止。
2. 来上课的学生的数量总是比秋季和春季的学生要少。