求人工汉译英一句话,·书上说:“我们的命运,在前世就已经注定,没有办法改变,比如我们的性格,我们所今生遇见的人.”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 11:11:46
求人工汉译英一句话,·书上说:“我们的命运,在前世就已经注定,没有办法改变,比如我们的性格,我们所今生遇见的人.”

求人工汉译英一句话,·书上说:“我们的命运,在前世就已经注定,没有办法改变,比如我们的性格,我们所今生遇见的人.”
求人工汉译英一句话,·
书上说:“我们的命运,在前世就已经注定,没有办法改变,比如我们的性格,我们所今生遇见的人.”

求人工汉译英一句话,·书上说:“我们的命运,在前世就已经注定,没有办法改变,比如我们的性格,我们所今生遇见的人.”
The book says,"Our destiny is predetermined by our past life and there is no way to alter it,for example,our personality and the people we meet in this lifetime."

The book says: \"our fate, in another life, is already determined not to change, such as our character, we have this life met the person.\"

书上说:“我们的命运,在前世就已经注定,没有办法改变,比如我们的性格,我们所今生遇见的人.”
It is said in books that already decided is our fate even before we are born and is in no way changeable,such as our character and the one that we meet for our lifetime.

The book said"Our fate had been decided in the last life,and can be changed,such as our character or who we meet this life."

In the book it said:" our destiny, in the past had been doomed, there is no way to change, such as our character, our life to meet."

简易版:
It is said in book that, "Our destiny is predeterminate, and we have no way to change it, just like we cannot change what kind of people we are and who we would meet throughout our life."

全部展开

简易版:
It is said in book that, "Our destiny is predeterminate, and we have no way to change it, just like we cannot change what kind of people we are and who we would meet throughout our life."
进化版:
It is said in book that our destiny, just like our character and the acquaintance in our life, is predeterminate and unchangeable.
P.S. 难易两个句子要么都用从句,要么都用名词,这是为了尽量使句子平衡协调。个人癖好,楼主不要见怪。
还有很重要的一点,外国的“命数已定”用predeterminate这个词准没错,楼主不要太纠结“前世”“今生”这个词,因为西方的宗教要么求一个现世报、要么求一个死后升天,不怎么说轮回的。就如你要解释什么是“真气”、什么是“如意”、什么是“经脉”一样,不是抛出一个词别人就能理解,况且这还没有对应的英文单词或词组。“前世、今生”这个词对于东方人来讲,它的浪漫氛围和宿命论气息其实非常重,如果你真要把这个词转出来,那么“前世”可以牵强的用"before we are born”然而predeterminate已经包含了这层含义,当然“今生”也就只能用"after we are born"。随你啦❤

收起